What are the advantages of the native language

4 reasons why native speakers score with translations

The native speaker principle. Many translation agencies advertise it. Language service providers who work according to the native speaker principle only let their translators translate from a foreign language into their own mother tongue.

Find out here why this principle is so important and how native speakers score with translations.


1. Language as identity

You may be familiar with this: When someone uses your name, you feel immediately addressed personally and directly. Just like your own name, the language variant is also part of the identity.

A Swiss German also understands the German spoken in Germany. But if you as a company make the effort to offer your German texts with the correct spelling and punctuation in Switzerland, your Swiss customer will feel much more valued.

Just as the use of the name shows respect, so is the language variant.

A native speaker is a good choice for your translation for the following reason: They know how to address your target audience and will automatically find the right words.


2. Experts in the target language

Translators usually translate from a foreign language into their mother tongue. And because native speakers are perfectly familiar with this language and have grown up with it, they have a decisive advantage over non-native speakers: They know more vocabulary than a learner will ever know. They are very familiar with grammar and make sure that everything is correct.

Native speakers simply have a feel for their language. And in many ways. For example, they know how texts of a certain type of text are structured in their language.

With similar terms, native speakers are more likely to know which term is actually being used by your target audience. This is especially important when it comes to search engine optimization. And even terms listed as synonyms are not always one hundred percent identical.

A native speaker grew up with the appropriate language. He not only knows the individual words from the dictionary, but also notices what kind of impression a word leaves behind. Choosing the right word here is crucial. Because that has an impact on how much your target customers identify with your text.

After all, it makes a difference whether the word dress or clothes is used. In this case the difference in effect is relatively obvious; however, it is often more subtle and not so easy to filter out.


3. Connotations and correct address

A word says more than what is in the dictionary. When used, something can also resonate at the same time: the so-called connotation.

Not every person has to have the same connotations; there are also very individual ones. Usually, however, there are conventionalized connotations that match within a language community.

Your target audience will notice this connotation - and so will a native speaker translator as part of the same language community, while it is sometimes difficult for outsiders to understand these connotations. Because they are closely linked to culture, history and, last but not least, to individual experiences.

A native speaker translator also knows how to properly address your target customers. You or you, first name or surname: Misuse will make your target audience feel less directly addressed. And if you want to sell something, the right approach is essential.

You can also find out which form of address is best for customers in German-speaking countries.


4. Cultural knowledge

Have you studied English and French for many years at school? Or Spanish? This may mean that you can have a great conversation in the foreign language - but that does not automatically mean that you are also familiar with the foreign culture. And even if you are an expert in the foreign culture, you still have a feeling for your own.

Did you know, for example, that in some countries there are legal regulations on the use of language? In France, for example, foreign-language advertising slogans have to be translated so that French consumers can always find out about a product or service in their own language.

You may have heard of this or similar regulations - a translator who grew up in the respective country and may still be based there is guaranteed to know about all the relevant regulations.

Perhaps there is also a special Mother's Day special in your online shop where you can offer selected products at reduced prices. In other countries where there is Mother's Day, but it is celebrated on a different day, it can make sense to postpone the discount campaign. The same applies here: a native speaker is an expert on cultural particularities and can give you valuable tips.

And that's not all. Because all of this could be researched by someone who did not grow up with the language but learned it. But only a native speaker knows exactly what makes the target audience tick.

Humor in particular can be very culture-specific. And only a native speaker translator is able to properly adapt the effect of your text to the new target audience.


Make use of the native speaker principle

Perhaps you now understand why so many translation agencies rely on the native speaker principle. Translation by an expert in the respective language offers many advantages.

Do not miss these advantages in your translation projects!